Новости

image description
image description
image description
image description
icon

Казахско-кыргызские литературные связи вышли на новый уровень: в Алматы состоялась презентация сборников «Пандемия дүрбелеңі» и «Күннің көзін көргім келеді»

30 июля 2025 г. в Библиотеке «Alatau Creative Hub» в Алматы успешно прошла презентация двух новых литературных сборников – «Пандемия дүрбелеңі» и «Күннің көзін көргім келеді», в которые вошли произведения казахских и кыргызских писателей. Это мероприятие стало важным шагом на пути укрепления культурных и литературных связей между Казахстаном и Кыргызстаном.

Эти произведения не просто книги, а своего рода мост, соединивший сердца двух народов. Писатели поделились друг с другом реальными историями о жизни, доброте, семье, трудностях и надежде.

Участники презентации говорили о родстве и братстве между двумя народами, а также отметили особенности развития современной кыргызской прозы на примере этих сборников.

Главные авторы проекта – казахский поэт, переводчик Саят Камшыгер и кыргызский ученый, переводчик Киялбек Акматов. Благодаря их труду современная проза двух народов стала ближе друг к другу.

Казахские писатели протянули путь к кыргызскому читателю

В сборник рассказов «Пандемия дүрбелеңі», переведенный на кыргызский язык, вошли избранные произведения 27 казахских авторов, среди которых Нағашыбек Қапалбекұлы, Төкен Әлжантегі, Асылбек Ихсан, Жабал Ерғалиев, Қайым-Мұнар Табеев, Ділдар Мамырбаева, Сәуле Досжан, Нұрлан Қами, Әбділдабек Салықбай, Тұрақ Адисұлы, Дәулетбек Байтұрсынұлы, Айгүл Кемелбаева, Серік Нұғыман, Нұрлыбек Саматұлы, Жәди Шәкенұлы, Мира Шүйіншәлиева, Гүлзат Шойбекова, Нұржан Қуантайұлы, Сәкен Сыбанбай, Ерболат Әбікенұлы, Ұларбек Дәлейұлы, Жайнагүл Бекнияз, Есболат Айдабосын, Айгүл Жұбаныш, Әлібек Байбол, Абылайхан Есімбай и Нұрбек Нұржанұлы.

Рассказы, вошедшие в сборник, глубоко отражают многогранность жизни, сложные моменты человеческой судьбы, истории любви и повседневные события. Творческие поиски и литературное мастерство казахских писателей получили высокую оценку со стороны кыргызских литературоведов и вызвали особый интерес у читателей.

Кыргызская проза открыла путь к казахскому читателю

В сборник рассказов «Күннің көзін көргім келеді», переведенный на казахский язык, вошли лучшие произведения 24 кыргызских писателей, среди которых Зинагүл Пасанова, Абдиламит Матисаков, Абдикерим Муратов, Султан Раев, Каныбек Иманалиев и др. Этот сборник познакомил казахского читателя с современным состоянием и направлениями развития кыргызской прозы.

Международное литературное сотрудничество 

Стоит отметить, что презентация этих книг состоялась еще до Алматы – 25 июля в Бишкеке. В том мероприятии приняли участие 11 казахских писателей. А на презентацию в Алматы специально прибыли 10 кыргызских авторов, чьи рассказы были переведены на казахский язык, и они особо подчеркнули значимость сборников.

Это стало началом нового этапа литературного и культурного обмена между двумя странами. По мнению участников, подобные проекты в будущем обязательно должны быть продолжены, что будет способствовать укреплению дружбы и братских взаимоотношений между двумя народами.

Участники отметили, что эти сборники вносят значительный вклад в литературу и культуру двух братских народов.

Казахи и кыргызы  дружественные и родственные народы с древних времен. У них схожие история, язык и традиции. Мудрость и героизм обоих народов издавна воспеваются в эпосах и сказаниях.

В казахской и кыргызской литературе для детей четко прослеживаются общие историко-культурные корни. Особенно выделяются сходство воспитательной тематики и национального мировоззрения, отраженных в героических поэмах и народных сказках. Эти произведения не только передают богатое наследие предков, но и формируют у подрастающего поколения чувство патриотизма, уважения к традициям и стремление к справедливости.

Например, казахские дети с детства читают эпосы «Ер Төстік», «Қобыланды батыр», «Алпамыс батыр», в то время как кыргызские дети воспитываются на таких произведениях, как «Эр Төштүк», «Манас», «Семетей». Эти герои предстают не только как воины, сражавшиеся с врагами, но и как личности, олицетворяющие борьбу за справедливость, защиту родной земли и семьи. Через такие образы в сознании подрастающего поколения закладываются черты национального характера, мужество, честь и чувство патриотизма.

В сказках и легендах двух народов часто встречаются образы, такие как лошадь, беркут, волк, горы, реки, юрта, которые отражает кочевой образ жизни и близость к природе. Защита природы, забота о животных, любовь к родной земле – одни из основных воспитательных национальных ценностей, передаваемых через эти произведения.

Казахская пословица «Бірлік болмай, тірлік болмас» дословно повторяется и в кыргызском языке – «Бирлик болбой, тирлик болбойт». Такое общее народное высказывание является ярким свидетельством духовного созвучия двух народов.

В детской литературе подобные пословицы и загадки встречаются в большом количестве, что не только обогащает речь детей, но и расширяет их кругозор.

Согласно историческим источникам, когда-то казахские и кыргызские дети росли вместе: играли в одном ауле и ели из одного котла. Сегодня эта традиция продолжается в современном литературном пространстве: дети двух стран растут, читая книги друг друга. Это настоящее свидетельство культурной дружбы и духовной связи.

Такое литературное взаимодействие является важным инструментом воспитания будущих поколений двух народов в духе мира, взаимопонимания и сотрудничества.

С. Е. Нурахметова, редактор, Национальный научно-практический институт благополучия детей «Өркен», г. Алматы

Категории:
Поделиться:
Вопрос-Ответ